실적

글로벌 게임 시장 성과 공유회 동시통역, 번역, 통역

  • 2025.09.19

해외 모바일 게임 출시 1주년 세미나는 글로벌 게임 시장 성과 공유, 향후 업데이트 계획, 이용자 커뮤니티와의 소통, 퍼블리싱 전략을 다루는 행사입니다.
참석자는 게임 개발사, 해외 퍼블리셔, 마케팅 담당자, e스포츠 관계자, 유저 커뮤니티 대표 등이며, 통역사는 게임·IT 용어 + 마케팅·문화적 뉘앙스를 정확히 반영해야 합니다.



2. 주요 주제 예시

  • 해외 시장 성과 발표 (다운로드 수, 매출, DAU/MAU 지표)

  • 1주년 기념 업데이트(신규 캐릭터, 콘텐츠, 이벤트)

  • 글로벌 e스포츠 리그 개최 계획

  • 퍼블리싱 및 현지화(Localization) 전략

  • 유저 커뮤니티 피드백 반영 사례

  • 차세대 플랫폼 진출 (콘솔, 클라우드 게이밍)

  • 글로벌 파트너십 및 협업(M&A, 크로스 IP)


3. 통역 형태

  • 동시통역 (Simultaneous Interpretation)
    성과 발표, 글로벌 마케팅 전략 공유, 기조연설

  • 순차통역 (Consecutive Interpretation)
    패널 토론, Q&A 세션, 개발자와 유저 소통 프로그램

  • 현장·실무 통역
    게임 체험 부스, 투자자·퍼블리셔 미팅, 미디어 인터뷰



4. 요구 역량

  • 게임 개발·운영 관련 용어 숙지 (In-app Purchase, ARPU, Retention Rate, Live Ops)

  • 현지화(Localization) 및 문화적 뉘앙스를 고려한 번역 능력

  • 숫자·데이터 중심 발표를 신속·정확히 전달하는 능력

  • e스포츠, 스트리밍, 커뮤니티 관련 최신 트렌드 이해

 

5. 실제 사례

  • 한국 게임사의 일본/미국 모바일 게임 출시 1주년 기념 세미나 통역

  • 글로벌 퍼블리셔 성과 발표회 (해외 유저 성장 및 매출 보고)

  • 중국·동남아 모바일 게임 유저 페스티벌 – 팬미팅·Q&A 세션 통역

  • 게임사와 구글플레이·앱스토어 협력 미팅 – 마케팅 전략 및 데이터 분석 공유

 

유의사항

  • 게임 전문 용어 정확성

    • Live Ops → 라이브 운영 이벤트

    • Retention Rate → 유저 유지율

    • Gacha System → 가챠 시스템(랜덤 뽑기)

  • 데이터·성과 지표 해석 주의: 다운로드 수, 매출, 유저 비중(지역별 %)

  • 팬·유저 대상 톤 조절: 너무 기술적이지 않고, 친근하면서도 전문적인 전달 필요

  • 문화적 뉘앙스 반영: 현지 게이머 문화(일본–애니메이션 IP, 서구–e스포츠/콘솔 연계)를 고려해 자연스럽게 해석