실적

정책토론 통역 자료집 번역

  • 2025.08.04

한반도 평화 프로세스와 남북관계 전망 북한 비핵화와 국제협력 전략 남북 경제협력과 교류 활성화 방안


한반도 평화 프로세스 번역은 정치·외교 분야 중에서도 가장 민감하고, 용어·뉘앙스 하나로 의미가 크게 바뀌는 영역입니다.
특히 이 주제는 국제 언론, 외교 문서, 학술자료, 회담 발표문 등에서 쓰이기 때문에
정치적 함의 + 국제법적 의미를 모두 고려해야 합니다.


번역 시 주의할 점

  1. 중립성 유지

    • 북한·남한·미국 등 이해관계자가 모두 받아들일 수 있는 표현 선택

    • 예: regime 대신 government (정권 → 정부)

  2. 국제법적 용어 정확성

    • ‘합의문’은 joint statement, ‘협정’은 agreement/treaty

    • ‘합의’와 ‘협약’의 법적 차이 반영

  3. 외교 문서 형식 준수

    • 날짜, 직함, 국가명 표기 형식 통일

  4. 과거 합의·문서와의 용어 일관성

    • 2000·2007·2018 정상회담 선언문 비교 후 용어 매칭



통역서비스 영어통역 중국어통역 변역서비스 통번역 일본어통역