실적

관광 진흥 국제 세미나 동시통역 순차통역

  • 2025.11.07

해외 관광 진흥 국제 세미나 동시통역

(Simultaneous Interpretation for the International Seminar on Global Tourism Promotion)

 

1. 개요

행사명: 2025 해외 관광 진흥 국제 세미나 (International Seminar on Global Tourism Promotion 2025)
주최: 문화체육관광부, 한국관광공사(KTO), UNWTO(세계관광기구)
장소: 부산 벡스코 국제회의장
주제: 지속가능한 관광산업과 글로벌 협력 전략

참석자:
UNWTO, OECD, ASEAN 등 국제기구 관계자, 해외 관광청, 국내외 여행·항공·호텔 산업 관계자,
지자체 및 관광정책 담당자, ESG 경영 전문가, 언론사 등

통역 목표:

  • 관광산업의 정책 방향, 시장 트렌드, 투자 전략, ESG 이슈
    정확하고 자연스럽게 전달

  • 다국적 참석자 간의 실시간 이해를 높이고 한국 관광정책의 글로벌 위상 제고

 

 2. 주요 세션 주제

① 글로벌 관광 회복과 지속가능성

  • 팬데믹 이후 관광산업 회복 전략

  • ESG·탄소중립·로컬공동체 기반 지속가능 관광 사례

② 디지털 전환과 관광 혁신

  • AI·빅데이터 기반 맞춤형 여행 서비스

  • 스마트시티·스마트관광 인프라 구축

  • 디지털 마케팅 및 소셜 미디어 활용 전략

③ 문화·콘텐츠 관광 진흥 방안

  • K-콘텐츠 연계형 관광 상품 개발

  • 공연·축제·한류 콘텐츠를 통한 도시 브랜드화

  • 청년창업 및 지역관광 스타트업 육성

④ 관광 투자 및 국제 협력

  • 해외 관광청 및 투자기관 협력 세션

  • 다자개발은행(MDB) 및 민간투자 연계 사례

  • 관광 외교 및 한-아세안 협력 모델

 

3. 실제 사례

???? 사례 1 – 지속가능 관광 세션 통역
UNWTO 지속가능관광국장이 발표한 “Green Transition in Tourism Industry” 세션 통역 수행.
→ 환경정책, ESG 경영, 탄소 저감기술 관련 용어를 명확히 전달하여 정책 이해도 향상.

???? 사례 2 – 디지털 관광 혁신 세션 통역
국내 ICT 기업과 스페인 관광청의 스마트 관광도시 협력 프로젝트 발표 통역.
→ 기술·행정·산업 용어 혼합 세션에서 자연스럽게 해석하여 참가자 만족도 높음.

???? 사례 3 – 한류 콘텐츠 관광 세션 통역
문화산업 전문가들이 *“K-콘텐츠를 통한 글로벌 관광 유치”*를 주제로 발표.
→ 공연·전시·콘텐츠 산업과 관광정책의 연계 구조를 명확히 통역하여
한국 문화관광 모델의 강점 부각.


 

4. 통역 시 유의사항

① 주요 전문용어 숙지

  • Sustainable Tourism (지속가능 관광)

  • Destination Marketing (관광지 마케팅)

  • Smart Tourism (스마트 관광)

  • Cultural Contents Tourism (문화콘텐츠 관광)

  • Green Transition / ESG Management (친환경 전환 / 지속가능 경영)

② 정책·산업·문화 문맥의 조화

  • 관광정책과 산업 전략의 표현 균형 유지

  • ‘관광객 유치’ 중심의 상업적 표현보다
    ‘지속가능한 지역 발전·문화교류’ 중심 어조 사용

③ 다문화·외교적 맥락 고려

  • 국가별 관광정책을 비교할 때 중립적 언어 사용

  • 종교·문화적 민감성을 고려한 표현 조정

 

5. 통역 성과 및 평가

  • 장관급 기조연설 및 기술·문화 세션 전반 한·영 동시통역 수행(정확도 98%)

  • UNWTO 및 해외 관광청 관계자들로부터 정책·문화 용어 전달력 우수 평가

  • 행사 이후 해외 3개 기관과의 공동 세미나 협력 MOU 체결 지원