실적

AI 번역 도입 전략 ATC 세미나

  • 2025.09.19

AI 번역·ATC(Association of Translation Companies) 세미나는 인공지능 기반 번역 기술, 언어 서비스 산업, 글로벌 비즈니스 현지화 전략을 다루는 국제 포럼입니다.
참석자는 AI 연구자, 번역가, 통역사, 언어 서비스 기업(LSP), 빅테크 기업, 학계, 정책 담당자 등으로 다양하며, 통역사는 AI 기술·언어학·비즈니스 모델이 교차하는 발표를 정확히 전달해야 합니다.



1. 주요 주제 

  • 신경망 기계번역(NMT, Neural Machine Translation)의 최신 동향

  • 생성형 AI와 번역 산업의 변화 (ChatGPT, LLM 기반 번역)

  • 인간 번역(Human Translation)과 AI 번역(Hybrid Workflow) 협업 모델

  • 언어 데이터(코퍼스) 구축과 데이터 거버넌스

  • 글로벌 현지화(Localization)와 AI 자동화 워크플로우

  • 번역 품질 평가(QA, MTPE: Machine Translation Post-Editing)

  • 윤리적·법적 쟁점 (저작권, 데이터 프라이버시, 공정성)

  • 번역·통역 산업의 ESG 및 지속가능성


2. 요구 역량

  • AI·언어학 용어 숙지 (Transformer, BLEU score, Fine-tuning, LLM 등)

  • 번역 산업 전문 용어 (Localization, MTPE, CAT tool, Translation Memory)

  • 기술+비즈니스 언어를 모두 해석할 수 있는 융합적 능력

  • 윤리·규제 용어 (GDPR, 데이터 거버넌스, 저작권법) 이해 필요

  • 발표자의 속도·억양이 다양한 글로벌 행사에 맞춘 유연성

 

5. 실제 사례

  • ATC Language Industry Summit (UK) – AI 번역과 번역 산업 미래 논의 동시통역

  • TAUS Global Content Summit – AI 기반 번역 품질 평가·데이터 전략 세션

  • LocWorld Conference – 글로벌 현지화(Localization) 전략 통역

  • FIT (국제번역가연맹) World Congress – AI 번역·통역 윤리 논의 통역

 

3. 유의사항

  • 전문 용어 정확성

    • Neural Machine Translation → 신경망 기계번역(NMT)

    • MTPE → 기계번역 후편집

    • Large Language Model (LLM) → 대규모 언어 모델

    • Localization → 현지화

  • 데이터·수치 표현 주의 (번역 품질 지표: BLEU, TER 등)

  • 기술+인문학적 균형: 기술 설명은 간결하게, 산업/윤리 논의는 맥락적으로 풀어내야 함

  • 산업 민감성 고려: AI와 인간 번역의 협업/대체 문제는 이해관계가 얽혀 있으므로 중립적 전달 필요