실적

지식 포럼 세미나 동시통역 번역

  • 2025.09.03

세계지식포럼(World Knowledge Forum, WKF)은 글로벌 리더, 기업인, 학자, 정책결정자들이 모여 경제, 정치, 사회, 기술, 문화 등 다양한 의제를 논의하는 국제 포럼입니다.
통역사는 폭넓은 주제와 학제적 담론을 신속하고 정확하게 전달해야 하며, 특히 정책 담론, 경제 용어, 신기술, 국제정세에 대한 폭넓은 이해가 필요합니다.


1. 주요 주제 예시

  • 글로벌 경제 전망과 국제 금융 질서

  • 지정학적 리스크와 세계 평화·안보 전략

  • 기후변화와 지속가능한 성장

  • AI·메타버스·6G 등 신기술 혁신

  • 기업 리더십과 ESG 경영

  • 사회적 불평등, 인권, 글로벌 협력
     

2. 통역 형태

  • 동시통역 (Simultaneous Interpretation)

    • 본회의 기조연설, 글로벌 리더 패널토론, 경제·기술 세션

  • 순차통역 (Consecutive Interpretation)

    • 기업 CEO 대담, 기자회견, 비공식 협상 미팅

  • 현장·네트워킹 통역

    • 투자자 라운드테이블, 기업 협력 파트너십 미팅

3. 요구 역량

  • 거시·미시 경제, 국제정치, ESG, 기술혁신 등 폭넓은 지식

  • 다양한 발화 스타일(정치인의 연설, 학자의 강연, 기업인의 프레젠테이션)에 신속 대응

  • 학술적·실무적 개념을 간결하면서도 정확하게 전달

  • 국제 관계 및 정책 담론의 미묘한 뉘앙스를 반영

 

4. 실제 사례

  • 세계지식포럼 기조연설 동시통역 (전직 국가 원수·UN 사무총장 발표)

  • 글로벌 테크 기업 CEO 패널토론 통역 (AI·메타버스·6G 연계 주제)

  • 국제 금융 세션: "글로벌 경기 침체와 통화정책" 토론 통역

  • 기후위기 대응 전략 세션: 정부·NGO·기업 협력 모델 발표

  • 문화·사회 세션: 사회적 불평등 해소, 젠더·인권 의제 통역

 

5. 통역 시 유의사항

  • 분야 간 융합: 경제, 기술, 정치, 사회 담론이 뒤섞여 나오므로 빠른 전환 능력 필요

  • 전문 용어: 금융·정책·기술 약어와 글로벌 기업·기관명 정확히 숙지

  • 발화 스타일 차이: 정치 연설(수사적), 경제학자 발표(분석적), 기업인 발표(전략적) 각각 톤 조정 필요

  • Q&A 대응력: 즉흥 질문이 많으므로 사전 주제 리서치 필수

  • 글로벌 맥락 반영: 특정 국가·정책 언급 시, 중립적이고 정확한 용어 선택