실적

사회공헌 통역 번역 자료집 출판

  • 2025.08.13


1. 개요
NGO 사회공헌 자료집 세미나는 비영리단체의 사회공헌 활동 사례, 정책 제안, 성과 분석 등을 종합한 자료집을 기반으로 진행되는 국제 회의입니다.
참석자는 국내외 NGO 관계자, 정부기관, 기업 CSR 담당자, 학계 연구자, 언론 등으로 구성되며, 정책·사회·문화 용어를 모두 다루는 통역 역량이 요구됩니다


2. 통역 범위

  • 사회공헌 사례 발표 (빈곤 퇴치, 교육 지원, 환경 보호, 인권 증진 등)

  • 자료집 분석 (성과 지표, 데이터 시각화, 통계 해석)

  • 정책·법제 연계 (CSR 규제, 국제 협약, 지원 정책)

  • 국제 협력 방안 (파트너십, 해외 네트워크, 기금 조성)

  • 현장 경험 공유 (현지 프로젝트, 재난 구호, 봉사 사례)

3. 통역 언어

  • 기본: 영어 ↔ 한국어

  • 필요 시: 프랑스어, 스페인어, 아랍어 등 개발·인권 분야 주요 언어 지원

 

4. 통역 방식

  • 동시통역: 자료집 기반 기조연설, 성과 발표, 패널 토론

  • 순차통역: 질의응답, 참가자 발언, 워크숍

  • 문서 번역: 사회공헌 자료집, 정책 제안서, 성과 보고서

.5. 통역 시 유의사항

  • 사회·정책 용어 정확성: 예) 포용성(inclusivity), 사회적 영향(social impact), 기여도(contribution rate)

  • 데이터·통계 전달: %, 지표(Index), 점수(Score) 등 수치 정확하게 변환

  • 감성·가치 전달: NGO 발표에는 스토리텔링과 감정 호소가 포함되므로, 의미와 감정을 함께 전달

  • 문화적 민감성: 국가·종교·인종 관련 표현 주의

6. 사전 준비 자료 예시

  • 사회공헌 자료집 원문 및 요약본

  • 발표자 프로필 및 NGO 활동 지역

  • 사회공헌 성과 측정 지표(예: SROI, ESG 연계 지표)

  • 관련 국제 협약·정책 문서