
정부·공공기관·정치인의 정책 발표 기자회견 다국어 동시통역 수행.
법안 소개, 행정 계획 발표, 입법 취지 설명, 질의응답(Q&A) 포함.
실시간 동시통역 기반 정확·중립·공정 원칙 적용.
언론사·외신·외국 정부 관계자 대상 국제 커뮤니케이션 환경 대응.
발언 왜곡 0건 / 공식 표현 오류 0건 기준 운영.
기자회견 통역은 일반 회의 통역과 다르게
공식 기록·언론 보도·국제 해석 가능성을 전제로 이루어집니다.
발표 내용이 즉시 기사화됨
외신·국제 언론 실시간 청취
발언 하나가 외교적 해석으로 이어질 수 있음
Q&A에서 돌발 질문 가능성 높음
따라서 통역사는
정확성 + 중립성 + 표현 통제 능력을 동시에 갖춰야 합니다.
한국어 ↔ 영어
한국어 ↔ 중국어
한국어 ↔ 일본어
한국어 ↔ 베트남어
릴레이 통역(영어 중계)
동시통역(기본 운영 방식)
일부 VIP 구간 순차 병행 가능
현장 부스 운영
IR·FM·무선 수신기 시스템
ZOOM/온라인 스트리밍 동시 송출 가능
새로운 법안 소개
정책 배경 설명
입법 취지 및 기대 효과
공식 문체 유지, 의역 최소화 원칙 적용.
예산 규모
추진 일정
단계별 실행 계획
숫자·연도·수치 반복 검증.
질문 요지 정확 전달
답변 핵심 유지
모호한 표현은 동일 수준 유지
발언자의 의도 보호가 핵심입니다.
정책 문장은 의미 왜곡 방지를 위해 직역에 가깝게 유지.
단호함
우려
협력 의지
조건부 표현
톤과 태도 역시 메시지의 일부입니다.
예산 규모
법안 조항 번호
시행 시점
평가적 형용사 배제
정치적 편향 표현 지양
모든 이해관계자가 수용 가능한 표현 선택
연설 속도 과다 → 손 제스처로 속도 조절 요청
마이크 오류 → 즉시 육성 전환
돌발 질문 → 요지 중심 구조화 후 통역
자료 미제공 발언 → 맥락 유지 후 전달
기자회견은 즉흥성이 높아
순간 판단 능력이 매우 중요합니다.
| 구분 | 기자회견 통역 | 일반 세미나 통역 |
|---|---|---|
| 민감도 | 매우 높음 | 중간 |
| 기록성 | 언론 기록 | 제한적 |
| 속도 | 빠름 | 보통 |
| 표현 | 공식·중립 | 비교적 자유 |
| 리스크 | 외교·정치적 파장 | 내용 오해 |
정책·법률 용어 이해
공식 문체 유지 능력
다국어 동시통역 운영 경험
실시간 Q&A 대응 역량
국제 언론 환경 이해
기자회견 다국어 동시통역은
단순한 의미 전달이 아닌
정책 메시지의 정확성과 공정성을 관리하는 고난도 통역 분야입니다.
유엔아이버스는
정부·공공기관·정치 분야 통역 경험을 바탕으로
공식 기자회견에서 신뢰 기반 다국어 통역 서비스를 제공합니다.
